__20100331_1563533776.jpg

http://enspirion.ru/ мир рекламы агентство интернет рекламы.

Поиск информации

Новостные ленты

RSS лента
Google+

Авторизация



Банер Айкидом

Мы будем признательны если Вы разместите на своем сайте банер со сылкой на наш сайт.

akidom, айкидом

akidom, айкидом - федерация айкидо ставропольского края. Айкидо Ставрополь

Библиотека > Японские традиции > «Хоннэ то татэмаэ»: личное и общественное в жизни японцев.
осень в самом разгаре даже с фонарных столбов падают желтые листья
«Хоннэ то татэмаэ»: личное и общественное в жизни японцев.
25.11.2015 22:10
«Хоннэ то татэмаэ»: личное и общественное в жизни японцев
Значения этих слов подчас сложны для определения самими японцами, что уж тут говорить об иностранцах, но в общем и целом «хоннэ» обозначает действительные (подчас скрываемые) намерения человека, а «тотэмаэ» - то, как он ведёт себя среди окружающих.
Логично предположить, что оба этих понятия, точнее, то поведение, которое они обозначают, не всегда друг с другом соприкасаются. В смысле, что далеко не всегда человек ведёт себя настолько «прозрачно» для окружающих, что те могут распознать его истинные намерения.
Такое явление весьма распространено во всём мире, не только в Японии, но только в этой стране сокрытие истинных помыслов и желаний возводится в ранг добродетели. Такое отношение нередко становится барьером в общении японцев с представителями других стран, привыкших выражаться прямо и ясно и не прибегающих к словесной шелухе, чтобы выставить напоказ «татэмаэ», скрыв «хоннэ».
Корни нелюбви японцев к прямым высказываниям лежит в боязни задеть чувства других людей, в первую очередь тех, кто относится к внутреннему кругу общения – «ути». К «тотэмаэ» японцы прибегают, когда хотят избежать трений в общении с другими и поддержать при этом гармонию, существующую в этих отношениях, в основном это касается внешнего круга общения – «сото». Например, «татэмаэ» щедро используется японцами при ведении переговоров или других официальных мероприятиях, а «хоннэ» приберегается ими для более личного общения.
Сами японцы с рождения привыкают к двойственности явления «хоннэ то тотэмаэ», поэтому у них не вызывает никакого затруднения переключение с одного типа общения на другой – в отличие от иностранцев, с которыми они при случае могут общаться. Например, гость, приходя в японский дом, задерживается там допоздна и получает приглашение: «Вы не поужинаете с нами?». В нашей стране гость, скорее всего, согласится на это предложение и пробудет у хлебосольных хозяев ещё довольно долго, а вот японец, услышав подобное, сразу смекнёт, что пора бы уже и честь знать, поэтому ответит «Спасибо, я не голоден», после чего постарается побыстрее откланяться. Если же иностранец (японцу подобное просто в голову не придёт) попадёт в такую ситуацию и согласится на хозяйское предложение, то он рискует нарушить гармонию в сложившихся отношениях, в результате чего ход в этот дом ему может быть заказан.
Японцы вырастают вместе с понятиями «хоннэ» и «тотэмаэ», поэтому они подчас просто не понимают, какие трудности могут создавать подобные традиции в общении с представителями других стран. В любом случае, решать эту проблему следует и японцами, и гайдзинам вместе – японцам нужно пытаться более явно показывать свои намерения, а иностранцам следует учитывать национальные японские традиции общения.
По материалам издания «Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры» / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. - М.: АСТ: Астрель, 2006. ISBN 5-17-034730-8 или ISBN 5-271-10505-9.

Значения этих слов подчас сложны для определения самими японцами, что уж тут говорить об иностранцах, но в общем и целом «хоннэ» обозначает действительные (подчас скрываемые) намерения человека, а «тотэмаэ» - то, как он ведёт себя среди окружающих.

Логично предположить, что оба этих понятия, точнее, то поведение, которое они обозначают, не всегда друг с другом соприкасаются. В смысле, что далеко не всегда человек ведёт себя настолько «прозрачно» для окружающих, что те могут распознать его истинные намерения.

Такое явление весьма распространено во всём мире, не только в Японии, но только в этой стране сокрытие истинных помыслов и желаний возводится в ранг добродетели. Такое отношение нередко становится барьером в общении японцев с представителями других стран, привыкших выражаться прямо и ясно и не прибегающих к словесной шелухе, чтобы выставить напоказ «татэмаэ», скрыв «хоннэ».

Корни нелюбви японцев к прямым высказываниям лежит в боязни задеть чувства других людей, в первую очередь тех, кто относится к внутреннему кругу общения – «ути». К «тотэмаэ» японцы прибегают, когда хотят избежать трений в общении с другими и поддержать при этом гармонию, существующую в этих отношениях, в основном это касается внешнего круга общения – «сото». Например, «татэмаэ» щедро используется японцами при ведении переговоров или других официальных мероприятиях, а «хоннэ» приберегается ими для более личного общения.

Сами японцы с рождения привыкают к двойственности явления «хоннэ то тотэмаэ», поэтому у них не вызывает никакого затруднения переключение с одного типа общения на другой – в отличие от иностранцев, с которыми они при случае могут общаться. Например, гость, приходя в японский дом, задерживается там допоздна и получает приглашение: «Вы не поужинаете с нами?»

В нашей стране гость, скорее всего, согласится на это предложение и пробудет у хлебосольных хозяев ещё довольно долго, а вот японец, услышав подобное, сразу смекнёт, что пора бы уже и честь знать, поэтому ответит «Спасибо, я не голоден», после чего постарается побыстрее откланяться. Если же иностранец (японцу подобное просто в голову не придёт) попадёт в такую ситуацию и согласится на хозяйское предложение, то он рискует нарушить гармонию в сложившихся отношениях, в результате чего ход в этот дом ему может быть заказан.

Японцы вырастают вместе с понятиями «хоннэ» и «тотэмаэ», поэтому они подчас просто не понимают, какие трудности могут создавать подобные традиции в общении с представителями других стран. В любом случае, решать эту проблему следует и японцами, и гайдзинам вместе – японцам нужно пытаться более явно показывать свои намерения, а иностранцам следует учитывать национальные японские традиции общения.

По материалам издания «Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры» / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. - М.: АСТ: Астрель, 2006. ISBN 5-17-034730-8 или ISBN 5-271-10505-9.




Связаные материалы:
Последние материалы:
Старые материалы:

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100